Основные правила письменного перевода документов в Украине

Перевод документов требует максимальной точности. После перевода он должен быть доступен к четкому пониманию, без какого-либо двоякого смысла.

Именно поэтому, данная процедура имеет широкий спектр требований.

Строгие требования к переводу предъявляются для подачи в Консульство или другие государственные структуры. Для получения качественной услуги можно заказать перевод на https://mirperevoda.com.ua/.

Требования, предъявляемые к переведенному документу:

  • в верхнем колонтитуле, обязательно, прописывается отметка о переводе. Запись выполняется на языке перевода, например, переводя с французского на русский, запись делают на русском языке и звучите она так: «Перевод с французского языка»;
  • в случае содержания колонтитулом нескольких записей о предыдущих работах с документом, переводу подлежит каждая фраза; все графические символы, присутствующие в оригинале переводимого документа, должны быть обязательно описаны переводчиком в следующем порядке: «Большая круглая печать города Нью-Йорк», «Герб Украины» и т.п.;
  • перевод не должен иметь непереведенных слов. Если для слова нет перевода, то его подвергают транслитерации;
  • текст печатей и штампов, также должен быть переведен.

Перевод документа осуществляется в текстовом редакторе MS Word. Для данной работы используются шрифты Times New Roman или Arial, размер шрифта 12 или 14.

Основные правила письменного перевода документов в Украине

В большинстве случаев, перевод документов осуществляется по определенному стандарту. Они позволяют выполнить работу на едином уровне, сделав ее удобной для чтения за счет грамотно проработанного текста.

Правила для перевода документов, также, мало чем отличаются. К основным правилам можно отнести:

  • при переводе отрабатываются все части, из которых документ состоит. Это говорит о том, что колонтитулы, печати, подписи и даже герб, все подлежит переводу;
  • перевод должен быть точным, не допускается употребление терминов, искажающих основной смысл документа. Для этого соблюдается единая терминология, применительно к переводимому документу;
  • если в документе употребляется дробное выражение, оно переводится, в обязательном порядке;
  • перевод адресов и названий населенных пунктов выполняется в рамках транслитерации;
  • при выполнении перевода личных документов, фамилии, имена и отчества переводятся согласно транслитерации и проходят сверку с заграничным паспортом.

Переводимый документ должен содержать аналогичное количество абзацев, располагаться на листе в книжной или альбомной ориентации (в зависимости от оригинала).