Перевод документов является очень ответственным мероприятием, требующим специальных знаний.
Поэтому его выполнением должен заниматься специалист. Переведенный документ заверяется нотариусом, после чего он имеет одинаковую юридическую силу с оригиналом.
Бюро переводов Алматы, при переводе документов, использует следующие правила:
- перевод не должен содержать иностранных слов или терминов. Все должно быть переведено или расшифровано;
- при переводе имени и фамилии, их употребляют в том падеже, в котором они написаны в оригинале. Имя и фамилия должны быть переведены в точности, без замены на другое (даже очень похожее) имя;
- индекс, серия документа, номера бланка или другие стандартные нумерации, не подлежат переводу;
- при осуществлении перевода, надписи в штампах, печатях и подписи должны быть переведены;
- графические символы подлежат подробному описанию в переводе;
- при переводе многостраничного документа, каждая переведенная страница должна содержать пометку, сообщающую о том, что это перевод. Она ставится на том языке, не который осуществляется перевод. Данная отметка должна располагаться в одном из верхних углов переведенной страницы.
Сотрудники, имеющие лицензию на осуществление переводческой деятельности, хорошо знакомы с основными правилами и нормами перевода и выполняют его в соответствии с действующим законодательством.
Основные этапы перевода документов
К основным этапам профессионального перевода документов можно отнести такой порядок действий:
- Перевод документа специалистом, работающим в организации, имеющей лицензию на данный вид деятельности.
- Осуществление проверки переведенного текста, его сличение с оригиналом, при необходимости, правка ошибок.
- Выбор нотариуса, договоренность о времени приема и приезд к нему с оригиналом и переводом документа.
- Нотариус проверяет правильность составления переведенного документа и заверяет его.
- Оплата госпошлины за заверенный перевод.
Обращаясь в Бюро переводов, необходимо искать проверенную компанию, где перевод будет выполнен согласно предъявляемым требованиям, соответствовать действующей стилистике документа и всем правилам языка.
При выполнении перевода, следует использовать ту терминологию, которая использовалась в оригинале. Недопустимо оставление пометок на документе. При посещении нотариуса, вам будет отказано в заверении, как документа, так и перевода.