Как правильно выполнить перевод юридических документов

Под юридическим переводом текстов нужно понимать перевод документов, которые прямо или опосредованно относятся к правовому сегменту.

Это документация, отличающаяся большим количеством правовых терминов. Ее перевод должен быть максимально корректным и точным, поэтому процессом должен заниматься только профильный специалист. В рамках данной статьи мы рассмотрим, что представляет собой перевод юридических документов, его характерные особенности.

Специфика юридического перевода

Характерным отличием текстов такого формата считается строго соблюдение определенной законодательной базы при их написании или формировании. Это проявляется в виде преобладания профильных выражений и терминов. В целом документ, который необходимо перевести, обычно используется в рамках определенной правовой системы. Поэтому работы должен выполнять исключительно опытный и ответственный специалист, на счету которого есть опыт работы с данным направлением. При наличии возможности необходимо уточнить у специалиста, к которому вы обращаетесь, есть ли у него соответствующий глоссарий. Это будет служить доказательством опытности переводчика.

Определенные требования, свойственные юридическому переводу, выдвигают и специфические требования к специалисту. Он должен владеть не только языками, но разбираться в правовой сфере хотя бы на минимальном уровне.

Требования к юридическому переводу

Ключевое требование, которое предъявляется к переводу такого формата – он должен быть максимально корректным и точным. Не допустимо никаких художественных отступлений, которые могут нарушить структуру материала или исказить смысл написанного. Если переводом контрактов, разрешительной или патентной документации будет заниматься новичок, это грозит несоблюдением оригинала и текста, как итог – велика вероятность судебного иска.

Если резюмировать выше сказанное, то перевод юридической документации должен соответствовать таким требованиям:

  • точность, что предполагает полную передачу текста оригинала;
  • кратким – не допустимо использование художественных оборотов, вставных конструкций;
  • придерживаться официально-делового стиля повествования, что предполагает отсутствие эмоций или лирических отступлений.

Процесс перевода текста нужно доверять только опытным переводчикам, которые также могут гарантировать выполнение поставленной задачи в срок.