Какие правила необходимо соблюдать при переводе документов

Перевод документов является очень ответственным мероприятием, требующим специальных знаний.

Поэтому его выполнением должен заниматься специалист. Переведенный документ заверяется нотариусом, после чего он имеет одинаковую юридическую силу с оригиналом.

Бюро переводов Алматы, при переводе документов, использует следующие правила:

  • перевод не должен содержать иностранных слов или терминов. Все должно быть переведено или расшифровано;
  • при переводе имени и фамилии, их употребляют в том падеже, в котором они написаны в оригинале. Имя и фамилия должны быть переведены в точности, без замены на другое (даже очень похожее) имя;
  • индекс, серия документа, номера бланка или другие стандартные нумерации, не подлежат переводу;
  • при осуществлении перевода, надписи в штампах, печатях и подписи должны быть переведены;
  • графические символы подлежат подробному описанию в переводе;
  • при переводе многостраничного документа, каждая переведенная страница должна содержать пометку, сообщающую о том, что это перевод. Она ставится на том языке, не который осуществляется перевод. Данная отметка должна располагаться в одном из верхних углов переведенной страницы.

Сотрудники, имеющие лицензию на осуществление переводческой деятельности, хорошо знакомы с основными правилами и нормами перевода и выполняют его в соответствии с действующим законодательством.

Основные этапы перевода документов

К основным этапам профессионального перевода документов можно отнести такой порядок действий:

  1. Перевод документа специалистом, работающим в организации, имеющей лицензию на данный вид деятельности.
  2. Осуществление проверки переведенного текста, его сличение с оригиналом, при необходимости, правка ошибок.
  3. Выбор нотариуса, договоренность о времени приема и приезд к нему с оригиналом и переводом документа.
  4. Нотариус проверяет правильность составления переведенного документа и заверяет его.
  5. Оплата госпошлины за заверенный перевод.

Обращаясь в Бюро переводов, необходимо искать проверенную компанию, где перевод будет выполнен согласно предъявляемым требованиям, соответствовать действующей стилистике документа и всем правилам языка.

При выполнении перевода, следует использовать ту терминологию, которая использовалась в оригинале. Недопустимо оставление пометок на документе. При посещении нотариуса, вам будет отказано в заверении, как документа, так и перевода.